Inlägg med översättning som nyckelord.
Googlade efter Cattleyor och utan att jag kunde påverka det hela översattes informationen automatiskt från engelska till svenska. Det blev en ganska komisk läsning. Alla kommentarer syftar på och beskriver orkidéer: Några axplock:
Pretty gul färg av algblomning med sepals kalk än gul
Denna anläggning är en riktig "touch av klass". Dessa är också epiphytes eller "luft växter" och har stora vatten lagring orgel.
Även om du inte är en orkidé trädgårdsmästare, kommer du att älska dessa anläggningar.
Nyckelord: översättning
Var du med Monica när vi här på OP försökte klura ut hur de phalaenopsis sköttes som låg i japanska hyllsystem? Det gick att anlita denna översättningstjänst från japanska till engelska, men det så att säga hjälpte inte så värst
Jag har varit med på OP sedan september 2005, men det där har jag nog missat. Nej särskilt mycket klokare blir man inte av översättningar som de här, men gladare
Det är klokare att vara gladare
Är det någon fyndig person som kan hitta en bra översättning av anther cap? Den där lösa delen som täcker orkidépollenet?
Nyckelord: översättning, anther cap
Pollen(hållar)luva? Låter inte ett smack vetenskapligt, men det är väl ungefär det det är. Tuffare med keps, förstås...lite tråkigare låter "pollenhuv". Eller nåt i den stilen?
pollenkåpa låter väl rätt så vetenskapligt och bra...
Det skulle jag "köpa" rätt av, Troll. Pollenkåpa, när man hör det försvinner alla alternativ, det låter helrätt
I "Orchidéer Expertens bästa råd & tips" av Brian & Sara Rittershausen utgiven på svenska av bonnier impact översätter dom Anther cap med "pollenkapsel" på sidan 49. Vet inte om detta är en korrekt benämning men den finns i tryck.
Du får använda vissa texter och bilder på OrkidéPrat fritt.
Ansvarig utgivare: Björn Johansson, www.neovita.com/orkideer
Info om neovita, policy kring sekretess och cookies, kontaktmöjligheter